ACCUEIL

Consignes aux
auteurs et coordonnateurs
Nos règles d'éthique
Autres revues >>

Traitement Automatique des Langues

1248-9433
Changement d'éditeur au 1er janvier 2007
 

 ARTICLE VOL 42/2 - 2001  - pp.441-458
TITLE
Bitext segmentation and alignment for specialized document composition

RÉSUMÉ

Nous montrons comment, à partir de textes parallèles annotés, il est possible de dériver des ressources linguistiques complémentaires : d’une part des mémoires de traduction spécifiques et d’autre part des DTDs propres aux textes sources et aux textes cibles, qui sont ensuite mis en correspondance. Le présent article discute les méthodes utilisées pour générer ces ressources automatiquement et les appliquer à un environnement auteur bilingue.

ABSTRACT

Departing from an annotated bitext we show how SGML markup can be recycled to produce complementary language resources. On the one hand, several translation memory databases have been produced. On the other, DTDs for source and target documents have been derived and put into correspondence. This paper discusses how these resources have been automatically generated and applied to an interactive bilingual authoring system.

AUTEUR(S)
Arantza CASILLAS, Raquel MARTÍNEZ

MOTS-CLÉS
Linguistique de corpus, segmentation, alignement, SGML, mémoires de traduction,environnement pour la composition des documents bilingues.

KEYWORDS
Corpus linguistics, segmentation, alignment, SGML, translation memories, bilingual document composition enviroment.

LANGUE DE L'ARTICLE
Anglais

 PRIX
• Abonné (hors accès direct) : 34.95 €
• Non abonné : 34.95 €
|
|
--> Tous les articles sont dans un format PDF protégé par tatouage 
   
ACCÉDER A L'ARTICLE COMPLET  (707 Ko)



Mot de passe oublié ?

ABONNEZ-VOUS !

CONTACTS
Comité de
rédaction
Conditions
générales de vente

 English version >> 
made by WAW Lavoisier